Interview on Radio Pozitiv (Russian)
Программа “Со Знаком Плюс с Татьяной Родос” (24 Марта 2011 года)
Как правило, по четвергам в нашей студии появляются музыканты, творческие люди, которые или целиком посвящают себя искусству, либо совмещают творчество с жизнью в офисе с 8 до 6 и творят в свободное время и кого-то этим радуют. В данном случае радовать наших замечательных радиослушателей будет Вадим Астрахан. Многим он знаком, многие с ним познакомятся сегодня, и я сразу скажу, что нам будет очень приятно, если вы примете участие в нашей беседе и нам позвоните. Итак, чем же крут Вадим Астрахан? Он посвятил творческую часть своего организма человеку, которого знают и любят практически все: Владимиру Семеновичу Высоцкому. Вадим решил, что нужно популяризировать творчество героя нашей эпохи среди американцев и переводить эти бессмертные творения на английский язык. Попробовал один раз, два, три – и вот он диск! Гастроли, овации, и так далее. Здравствуй, Вадим!
Добрый день!
Начнем сначала. Ты как книги читаешь: пролистываешь или с первой страницы читаешь?
С первой страницы.
Тогда скажи, в каком городе появилась первая страница?
В городе Ленинграде.
Когда ты впервые услышал голос Высоцкого?
В раннем детстве. Его записи постоянно крутились в моей семье. Сначала на бобинах, потом на пластинках, на кассетах, на СД, и т.д. Так вот и слушаю с тех пор.
Скажи, а сколько песен Высоцкого ты знаешь наизусть?
Наверное от ста до двухсот.
А тебе было не страшно приниматься за переводы такого поэта?
По молодости лет – не страшно. Сейчас, я думаю, было бы страшнее.
У лингвистов вечно идут дебаты: какой язык богаче, русский или английский. Твое мнение?
В русском языке больше рифм, и процесс рифмообразования более богатый. А в английском больше слов, больше оттенков. Вообще, на мой взгляд, английский наверное самый простой язык на свете, чтобы выучить для первичного общения, но самый тяжелый, чтобы знать в совершенстве.
Переводы помогают тебе шлифовать свой язык?
В первую очередь они помогают понимать саму песню. В процессе перевода я каждую песню через себя прогоняю так много и так тщательно, что безусловно начинаю ее лучше понимать и ощущать, чем если бы я ее просто слушал.
С какой мы песни сегодня начнем?
Первая песня, которая сегодня прозвучит, в оригинале называется «Тот Кто Раньше с Нею Был», а в переводе “The One Who Was with Her Before”.
“The One Who Was with Her Before”
Спасибо, Вадим. Скажи, а ты сам пишешь?
Раньше писал. А потом вдруг мне пришло в голову, что я сам никогда так хорошо не напишу. Как переводчик я смогу достичь вершин, которых я никогда не смогу достичь как поэт.
Ты думаешь на русском или на английском?
Когда разговариваю с русскими – на русском. Когда с американцами – на английском.
А чувствуешь?
Наверное на русском.
Я тоже.
Я чувствую.
Скажи, а вот русские люди вообще, как известно, за словом в карман не лезут. Скажи, бывало такое, чтобы тебя похлопали по плечу и сказали: «Братишка, да ты как посмел?».
Высоцкий для русских людей действительно в большой степени – «священная корова». Но пока большей частью те кто слышал мои переводы говорят обо мне положительно, во всяком случае, в лицо.
Ты недавно ездил в Россию?
Да, в Екатеринбург, где принял участие в фестивале, организованом Уральско-Шотландским Обществом, под названием «БЕРНС-ВЫСОЦКИЙ: Одна Душа, Два Поэта». Они вышли на мой сайт, прослушали мои переводы, и пригласили меня. Там я выступил на сцене Свердловской Филармонии, причем на двух песнях мне аккомпанировал симфонический оркестр. Сегодня я принес с собой запись моего выступления на фестивале, а также две совершенно новые песни, которые войдут в мой следующий альбом, над которым я сейчас работаю: «Про Дикого Вепря» и «Веселая Покойницкая».
Скажи, а «Диалог у Телевизора» ты переводить не пробовал? Я нашла перевод на интернете, но там характер был совершенно потерян.
Совершенно непереводимая песня. Т.е. перевести-то можно, но, на мой взгляд, не нужно. Она настолько привязана к обществу, в которой она была создана, что в другом культурном слое она будет абсолютно чужеродной. В лучшем случае это будет лекция.
Какую песню мы слушаем следующей?
«Рыцарский Турнир» или «Любовь в Средние Века». По-английски “Knight’s Tale”.
Ты долго с ней мучался?
Это был мой самый первый перевод. В нем есть некие сентиментальные для меня моменты.
Только не плачь.
“Knight’s Tale”
Замечательный американский поэт Роберт Фрост сказал: «Поэззия – это то, что непереводимо на другой язык». Но здесь он мне кажется был не совсем прав, и лучшим доказательством этого является наш гость Вадим. Я вижу, что ты стараешься полностью сохранить ритм оригинала. А что еще важно?
Дух. Моя задача – не перевести «слово в слово», хотя я все равно стараюсь держаться поближе к оригиналу, а вызвать у англоязычных слушателей те эмоции, которые оригинал вызывает у слушателей русскоязычных. То же настроение, дух, энергию.
Теперь давай послушаем наших радиослушателей. Тебе ведь интересно их мнение?
Очень.
Уважаемые меломаны и ценители нашего наследия: скажите, можно переводить Высоцкого или нельзя? Что вы думаете по поводу попытки Вадима донести наше наследие до других жителей планеты?
- Здравствуйте. Я поклонник Высоцкого и могу сказать следующее: переводить конечно можно что угодно, но все же… я послушал и, честно скажу, я смеялся. Я никого не хочу обидеть, но… это не его взгляд, не его манера.
Вадим, готов ответить?
Впечатления у всех, конечно же разные, и мнения тоже. Могу сказать, что первая реакция у русских людей всегда одинаковая: «Высоцкий на английском – это невозможно». А уж потом, если человек дает себе труд послушать несколько песен, то реакция большей частью бывает положительная. А насчет общей концепции, могу сказать, что если бы какому-нибудь англичанину в 16м веке сказали, что через четыреста лет его современника Уильяма Шекспира будут переводить на русский, он бы сильно удивился.
- Меня очень заинтересовала ваша тема и мне очень понравилось и перевод, и как это все было сделано. Я считаю, что Высоцкого переводить нужно, и мне кажется, что американцы бы его слушали с большим удовольствием. У меня есть друзья американцы, и когда я им поставила Высоцкого… В общем, предыдущий радиослушатель сказал, что он смеялся сейчас. А они смеялись тогда, когда слушали Высоцкого. Высоцкий может быть не великий певец, но он великий поэт. И если вам удастся его перевести, чтобы американцы его поняли и почувствовали, то это будет классно.
Спасибо.
У нас разрываются линии! Зацепил ты, Вадим!
- Здравствуйте! Я считаю, что все отлично: отлично перевели, и голос хороший, и история. Но маленькое замечание: если бы русский акцент не подводил немножко, если бы был чистый американский английский, то было бы для американцев более приемлемо.
А может быть это наоборот является для них изюминкой. Или колоритом.
- Здравствуйте. Я хочу сказать такую вещь. У меня был друг американец, который не дожил до того, чтобы услышать ваш перевод. Он слушал Высоцкого на русском языке и плакал. Я уверен, что если бы он услышал ваш перевод, он бы ему очень понравился. Мне он точно очень понравился.
Спасибо!
А сейчас давай послушаем еще одну твою песню.
“Ships” (live with orchestra)
Этот трек я привез из Екатеринбурга, где выступал на сцене филармонии и, как вы догадались, он записан вживую с Симфоническим Оркестром Уральской Государственной Консерватории. Вот такой подарок.
- Здравствуйте, Вадим. Я уважаю ваши способности к переводу и считаю, что Высоцкого переводить нужно. Перевели же Пушкина, Чехова, и Толстого, а Высоцкий это тоже наша классика. У меня есть только одно пожелание. Мне кажется, что петь это все-таки должен кто-то другой. Человек с иным голосом и с другой энергетикой, более близкой к Владимиру Владимировичу…
… Семеновичу. Возможно что и так. Дело в том, что я в своей жизни еще пока не встретил ни одного человека с энергетикой, близкой к Владимиру Семеновичу. Слишком она была уникальная.
- Вы знаете, мне кажется, сам Владимир Семенович был бы очень доволен, что его вообще переводят. Не говоря уже о том, что его поют.
Я совершенно согласен. Как сказал предыдущий радиослушатель, других гениев переводили и переводят. А на мой взгляд место Высоцкого – в том же пантеоне мировой культуры, как и Чехова и Гете, и только по нелепому отсутствию как адекватных переводчиков, так и адекватных исполнителей обьясняется его там отсутствие.
Хорошо ответил, молодец!
- Здравствуйте, Вадим. Высоцкого исполняли многие. Самая удачная работа – это конечно Лепса. Очень интересно, конечно, что вы его перевели. Но вот такой момент: английский язык в популярной музыке – язык более мягкий, певучий. Когда Битлов исполняли наши ВИА в 70х годах, всякие там Песняры, Поющие Гитары, это же было все не так!
Короче: «все не так, все не так как надо».
… или вот вы выступали с оркестром. Ну нельзя же Высоцкого исполнять с симфонией!
Мы вас поняли. Слушай, я только что нашла такой интересный термин: «высоцковед». Ты себя можешь назвать «высоцковедом»?
Вообще-то никогда себя так не называл, но если – дьявол же в мелочах и в определениях – называть этим термином человека, который занимается творчеством Высоцкого, то да. Я очень много времени посвятил изучению его творчества. Довольно часто передо мной вставал вопрос: «Что же именно он хотел здесь сказать?» Это все-таки не азбука. Высоцкий поэт довольно ясный, но не примитивный и у него тоже есть немало всяких двусмысленностей, тресмысленностей, и т.д.
А ты знаешь, что в США есть частный музей творчества Высоцкого, в котором очень много всяких редких и интересных вещей связанных с ним? Создателя зовут…
…Марк Цыбульский.
Ты с ним знаком?
Не лично, но на интернете с ним общаюсь довольно регулярно. Вот он – самый настоящий «высоцковед», написал много книг по биографии Высоцкого, досконально изучил его жизнь, и пр. Дело это нужное, и я желаю ему удачи.
Ты вообще, я смотрю, человек бесстрашный. Тебя даже отзывы наших радиослушателей не пугают. Ведь все-таки Высоцкий на английском – вещь весьма антагонистическая.
Конечно. Повторяю: первая реакция у всех русских людей «это невозможно». Всегда. Но. На мой взгляд, люди – и это справедливо и для русских и для американцев – делятся в мире на две категории: люди, которые восприимчивы к каким-то новым вещам, и которые невосприимчивы ни к каким новым вещам. У первых есть шансы получить удовольствие от моего творчества, у вторых шансов нет. И это совершенно нормально.
- У меня такой комментарий: у вас есть страсть, у вас есть поиск истины, пусть вы и в русле Высоцкого, но пытаетесь донести это до американцев. Вы – настоящий русский человек, который несет свою культуру американцам. Вы просто молодец! Жму руку!
Спасибо. Очень приятно.
По-мужски так!
- Здравствуйте. Очень приятно, как вы это все перевели, я даже детям сейчас поставила.
- Я тоже присоединяюсь к мужчине, который только что говорил. Парень – молодец. Жаль что Высоцкий не жив сейчас и не слышит. Молодец Вадим!
Мне иногда говорят: «А почему ты поешь Высоцкого? Почему вообще кто-то поет Высоцкого? Ведь лучше чем он никто не споет!» Действительно, лучше чем он не споет никто. Но дело в том, что он не споет уже никак. Я считаю, что песни должны жить. Не хотелось бы, чтобы творчество Высоцкого ограничилось бы бронзовым памятником. Ну поставят ему памятник на Тверской и будут носить цветы в день смерти. Нужно же, чтобы песни жили! Нужно давать им какую-то новую жизнь, исполнять их. По своему, с душой, с чувством, с энергией. Только вяло нельзя его петь, а этим иногда грешат. Поэтому у меня нет никакой ревности к другим исполнителям Высоцкого, если они это делают классно.
А как ты относишься к исполнению Высоцкого Никитой Джигурдой?
Я не очень много его слышал. То что слышал мне, в принципе, понравилось, разве что он уж очень подражает манере исполнения.
А в себе ты эту хрипотцу не культивировал?
С моим пением все просто: что получается, то получается. Я просто исполнять энергично.
- Я считаю, Вадим все сделал очень хорошо. Прекрасно. Теперь я своему внуку смогу обьяснить, что пел Высоцкий.
Следующий звонок.
- Очень здорово! Скажите, а почему именно Высоцкий?
Наверное он просто задевает во мне те струны, у которых на одном конце – нервные окончания, а на другой – творческий порыв. И эта струна вибрирует, инициируя творчество. Если честно, мне мало кого хотелось в жизни переводить.
Скажи про следующую песню.
Следующая песня уникальна в том плане, что на ней со мной сотрудничал замечательный русский музыкант Лекс Плотников, лидер легендарной московской группы Mechanical Poet. Он в Москве записал свои партии, я здесь записал свои, и родилась песня «Про Дикого Вепря».
“Tale of a Wild Boar”
Вадим Астрахан на Радио Позитив получил от наших радиослушателей, да и от меня, свою порцию перца, но и свою порцию сладостей.
Огромное спасибо всем, кто позвонил!
Мы уже скорее всего вынуждены попрощаться с тобой и с нашими слушателями. Скажи что-нибудь напоследок приятное, что-нибудь «со знаком Плюс».
Еще раз хочу сказать всем спасибо. Ваши отклики мне очень интересны, как положительные, так и отрицательные.
Удачи тебе и творческих успехов!