"V Poiskah Vysotskogo" Almanac 2012 by Anthony Qualin - 1 (Russian)


Альманах "В Поисках Высоцкого" #5-6 (2012)

Энтони Куэлин / Anthony Qualin
профессор в Texas Tech University (США)


“Высоцкий на Английском”

 

В последнее время в Америке наблюдается если не бум Высоцкого, то по крайней мере всплеск интереса к нему и его творчеству. Может быть, это связано с выходом фильма «Высоцкий. Спасибо, что живой», хотя, кроме заядлых русофилов, вряд ли кто в Америке его смотрел. Возможно, кино о Высоцком напомнило преподавателям-русистам, что жил на Руси такой поэт. Хотя это тоже невероятно, ибо колесо начало вращаться, когда никто в Америке и не подозревал, что будет такой фильм.

В апреле 2011 г. на конференции в штате Огайо было прочитано несколько докладов, посвященных жизни и творчеству Высоцкого. Помимо докладов, участники конференции обсуждали вопросы восприятия Высоцкого в США и возможные способы пропаганды его творчества в англоязычном мире. В начале 2012 г. под руководством Натальи Крыловой фондом «Русский мир» был проведен конкурс по переводу песен Высоцкого. Также в 2012 г. поставили лекцию-концерт «Vladimir Vysotsky: The voice of Russia» («Владимир Высоцкий: Голос России»). На этом вечере говорили «about the life and legacy of Vladimir Vysotsky through eyes [так в тексте - Э.К.] of his American fans» 4 (т. е. о жизни и наследии Высоцкого глазами его американских поклонников), показывали видеофрагменты исполнения песни Высоцким с английскими субтитрами и исполнили несколько песен Высоцкого в переводе Альберта Тодда (Albert Todd). В этом вечере участвовал Мони Яким (Moni Yakim), автор пьесы (вместе с Питером Келлоггом 6) и постановщик спектакля «Let us fly» («Полетим») о любви Высоцкого и Марины Влади, профессор этномузыкологии Нью-Йоркского университета Мартин Дотри (Martin Daughtry) и профессор русского языка и литературы Тимоти Сергэй 5. В 2002 г. спектакль Якима ставили в Лондоне, а в 2009 г. в Нью-Йорке показывали сцены и песни из пьесы под названием «Unruly Horses» («Кони привередливые»). В статье «Высоцкий в США» Марк Цыбульский пишет о спектакле «Володя: Русский герой» по пьесе Сью Херрис и У.Джонса, который в 1993 г. две недели шёл в Нью-Йорке 7. Цыбульский пишет и о спектакле под названием «Nothing is as it Should be» («Всё не так, как надо»), шедшем в Америке в 1998 г. Похоже, это был вариант пьесы Якима с песнями Тодда. Однако наверняка сказать трудно, поскольку информации о спектакле совсем мало.

В 2012 г. Вадим Астрахан вместе с Юрием Наумовым и другими известными музыкантами записал альбом с исполнением собственных переводов песен Высоцкого.  Астрахан также выпустил альбом с переводами песен Высоцкого в 2008 г.  В том же 2012 г. вышел миньон с пятью переводами военных песен Высоцкого.  Это переводы Георгия Токарева, спетые Хавиером Баллестером (Javier Ballester) на музыку Криса Адамса (Chris Adams).  В 2010 г. Том Мур (Thom Moore) записал пять песен в собственном переводе.

В Северной Америке есть и научный интерес к Высоцкому. Анализ нескольких стихотворений Высоцкого на английском языке можно прочитать в книге об авторской песне «Singing the Self: Guitar poetry, community, and identity in the post-Stalin period» 8 Рэйчел Платоновой (Rachel Platonov), которая вышла в 2012 г. Платонова рассматривает авторскую песню с точки зрения маргинальности. Она признаёт, что русским может не понравиться употребление термина marginality в отношении поющих поэтов, но аргументирует его тем, что авторская песня, как правило, существовала и вне официальной советской культуры, и вне оппозиции к ней, а также вне традиционных жанров и песни, и поэзии 9.

Начиная с 2006 г., защищены две диссертации по Высоцкому в США и одна в Канаде. В 2006 г. диссертацию под названием «Vysotsky’s Soul Packaged in Tapes: Identity and Russianness in the music of Vladimir Vysotsky» 10 («Душа Высоцкого на магнитных лентах: идентичность и русскость в музыке Владимира Высоцкого») защитила Хезер Линн Миллер (Heather Lynn Miller) в Мэрилендском университете в городе Колледж-парк. В 2007 г. в Восточном Онтарийском университете в канадском городе Оттава защитил диссертацию «Manifestations of national identity in Vladimir Vysotsky’s and Jacek Kaczmarski’s guitar poetry» 11 («Проявления национальной идентичности в творчестве Владимира Высоцкого и Яцека Качмарского») Гжегож Дановски (Grzegorz Danowski). В 2008 г. в городе Остин в Техасском университете защитила диссертацию «Echoing their lives: Teaching Russian language and culture through the music of Vladimir S. Vysotsky» 12 («Отражение их жизни: Преподавание русского языка и культуры с помощью музыки Владимира С. Высоцкого».) Ruby Jean Jones (Руби Джин Джонз). Во всех этих исследованиях подходят к Высоцкому, как олицетворению если не «русскости» вообще, то хотя бы многих её самых важных аспектов. Диссертация Дановского особенно интересна, ибо он в ней переводит и довольно подробно разбирает десять текстов Высоцкого, включая такие важные песни, как «Бег иноходца», «Купола», «Лекция о международном положении» и «Кони привередливые».

К сожалению, публикаций о Высоцком в англоязычных научных журналах совсем немного. Двадцать лет назад вышла статья Кристофера Лазарски (Christopher Lazarski) «Vladimir Vysotsky and his Cult» 13 («Владимир Высоцкий и его культ») в журнале «The Russian Review». В статье, однако, Лазарски не анализирует творчество Высоцкого, а обсуждает его восприятие в обществе и наследие в русской культуре. В 2004 г. был опубликован английский перевод статьи Г.И. Чернявского «Политика в поэзии великих бардов: Владимир Высоцкий». Хотя автор довольно сильно аргументирует свою позицию, мне кажется, что порой он перегибает палку, утверждая, например, что песня «Я не люблю» «была своего рода Антикоммунистическим манифестом, пусть охватывавшим только сферу нравственности, но от этого приобретавшим ещё более сокрушительную силу» 14. Вскоре в журнале «Russian Literature» должна выйти моя статья о юморе Высоцкого. Боюсь, что я тоже грешу чрезмерной политизацией образа Высоцкого, ибо статья выросла из доклада, который я читал на конференции, посвященной юмору при так называемом тоталитаризме. Но я касаюсь других элементов юмора Высоцкого и отвергаю чисто политическую интерпретацию творчества поэта. Итак, в англоязычных научных журналах в основном обсуждают Высоцкого в социально-политическом контексте.

Есть ещё три курьёзных случая в англоязычной литературе о Высоцком. Два из них существует параллельно и на русском языке, а третий - только на английском. Имеются в виду книга Татьяны Таники (настоящая фамилия Эльманович) «Channeling Vysotsky» 15 (русское издание называется «Мёртвые говорят из страны Потустороннии: Владимир Высоцкий, но не только...»), эссе на сайте Акбара Али Мухаммеда «Слово о Владимipe Высоцкомъ» 16 и глава о Высоцком в книге Иваны Нобл (Ivana Noble) «Theological Interpretation of Culture in Post-Communist Context» 17 (Теологические интерпретации культуры в посткоммунистическом контексте). Книгу Таники трудно читать дальше первых слов «духа» Высоцкого, который при жизни никогда не пел на бис, о том, что он часто пел песню «Прощание» на бис 18. От чтения посмертных стихов не становится легче. Акбар Али Мухаммад видит в песнях Высоцкого пророчество и всё понимает в свете своих религиозных взглядов, находя, что Высоцкий "ясно написалъ о побѣдѣ ислама вь пѣсняхъ «Оловянные солдатики», въ которой синiе солдаты сiмволизируютъ слугъ врага рода человѣческаго, и «Высота», а также въ упомянутыхъ пѣсняхъ «Ещё не вечеръ», въ которой пираты сiмволизируютъ мусульманъ, «Кто за чѣмъ бѣжитъ» и «Пиратская»" 19. Как говорил Высоцкий, каждый понимает его в меру своей образованности. Значит, мы не виноваты в том, что не разглядели в песнях Высоцкого победы ислама. Зато Мухаммад совсем неплохо перевёл очень много песен Высоцкого на английский. Как и Мухаммад, Ивана Нобл осмысливает разные стихи Высоцкого через призму своей веры, но она хотя бы приводят в пример конкретные цитаты из текстов и не заходят так далеко, как Мухаммад. С другой стороны есть такое ощущение, что она не очень хорошо знакома с творчеством Высоцкого. Например, она два раза цитирует песни, написанные не Высоцким, а его «духом» в передаче Таники 20. Беда в том, что англоязычные читатели могут найти такие книги «о Высоцком» вместо настоящих материалов о нём.

Отдельных книг о Высоцком на английском практически нет. До сих пор лучшей книгой о Высоцком на английском языке остается «Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar» 21 («Владимир Высоцкий: Гамлет с гитарой», перевод книги «Владимир Высоцкий: Человек. Поэт. Актер»). Читая эту книгу, англоязычная публика знакомится с текстами Высоцкого в качественных переводах Сергея Роя и Кэтрин Хэмильтон. К тому же книга содержит воспоминания о Высоцком, написанные друзьями и родственниками поэта. Наверное, есть и несколько малотиражных сборников переводов Высоцкого на английский язык. Я нашел рецензии на два из них, самых книг не сумел найти. Один из них называется «Not only for Russia» 22 («He только для России»). Она вышла в Москве тиражом 300 экземпляров. Второй называется «Paradise Apples: Songs» 23. Хотя было бы хорошо увидеть книгу «Paradise Apples: Songs», утешимся тем, что переводы Георгия Токарева можно читать на сайте «Владимир Высоцкий на разных языках». Песни из книги «Not only for Russia», как и самой книги, найти не удалось. **

Помимо вышеуказанной книги Рэйчел Платоновой, анализ стихотворений Высоцкого на английском языке можно прочитать в книге об авторской песне «Songs to Seven Strings» 24 («Песни под семь струн») Джералда Смита (Gerald Smith), которая вышла в 1984 г. Смит более-менее традиционно для западного русиста своего поколения обсуждает жизнь и творчество Высоцкого и с литературоведческой стороны, и с точки зрения его социально-политического значения. На мой взгляд, Смит недооценивает поэтический дар Высоцкого. Обсуждая песню «Я рос, как вся дворовая шпана...», он называет её «one of the very few songs of Vysotsky’s that stands as an indisputable masterpiece» 25, т.е. «одной из очень немногих песен Высоцкого, которую можно бесспорно назвать шедевром». Далее он утверждает, что «Undeniably, Vysotsky is limited» 26, т.е. «Высоцкий, безусловно, ограниченный». Он даже поднимает вопрос о том, можно ли считать Высоцкого поэтом и будут ли его стихи забыты будущими поколениями, когда пройдёт его эпоха 27. Как Дановски справедливо замечает в своей диссертации: «Smith makes sure not to commit himself to one particular forecast regarding the future reception of Vysotsky’s work. He implies, however, that it is quite likely to fall into oblivion» 28. To есть, тем, что он задает этот вопрос, Смит как бы выражает сомнения, что Высоцкого будут помнить будущие поколения. Боюсь, что до сих пор многие западные слависты видят в Высоцком не поэта, а своеобразное явление советской поп-культуры. Вышеупомянутая диссертация Руби Джонс была издана книгой издательством Verdag Dr. Müller в 2009 г. Бывает, что в социологических и культурологических книгах посвящают две-три страницы Высоцкому как феномену 29.

Стоит уделить немного внимания и статьям и репортажам о Высоцком в англоязычных средствах массовой информации. Первые известные мне статьи о Высоцком в американской прессе вышли в один и тот же день - 10 июня 1968 г. - в газетах «The New York Times» и «The Washington Post» 30. В обеих статьях пишут, что Виктора (так в обеих статьях) Высоцкого ругают в советской прессе за его неприличные песни. Помимо ошибки с именем, в этих статьях есть, как пишут Марк Цыбульский и Марлена Зимна, и «неточности перевода и даже откровенная неправда» 31. В 1970 г. в «New York Times» напечатали статью под названием «Soviet Singer’s Witty, Private Performances Make him Intellectuals’ Hero» («Благодаря остроумным домашним выступлениям советский певец стал героям интеллектуалов»). В этой статье пишут о том, что хотя у Высоцкого «none of the songs are openly anti-Soviet, some are clearly critical of the political system [...] and of the effect the system has had, in the singer’s view, on Soviet society and individuals» 32 («нет не одной откровенной антисоветской песни, некоторые безусловно критикуют политическую систему и влияние, которое эта система оказывает, по мнению певца, на советское общество и личность»). Также пишут о том, что спектакль театра на Таганке «Берегите ваши лица» был отменён. Приводят в пример творчества Высоцкого отрывки песен «Десять тысяч - и всего один забег остался...» и «Рвусь из сил и из всех сухожилий...» в переводе. Эти переводы не литературные и представляют собой попытку передать смысл этих песен, а не их стихотворную форму. В том же году журнал «Problems of Communism» издал пять песен («Я вырос в Ленинградскую блокаду...», «Я рос как вся дворовая шпана...», «Мой друг уехал в Магадан...», «Ты уехала на короткий срок...» и «В Пекине очень мрачная погода...») в переводе канадца, литовского иммигранта, Миши Аллена (при рождении Каценеленбоген). В переводах есть простительные ошибки - переводчик слушая песни на некачественных плёнках. Кроме хорошо известной ошибки в «Бодайбо» (он слышал «подай бог»), он переводит «вашу жизнь» как «our life» («нашу жизнь») в песне о блокаде, и «вы» (вместо «мы») в письме от рабочих тамбовского завода 33. Однако Аллен не был поэтом, и поэтому в этих переводах он не сумел передать прелести языка и стиля Высоцкого. Были и другие статьи о Высоцком и при его жизни, и после его смерти. Все они без исключения пытались представить его диссидентом. Они часто содержали ошибки, например, в 1973 г. Хедрик Смит написал в «New York Times», что Высоцкому лет сорок 34, когда поэту было всего лишь тридцать пять лет. Смит также не раз писал, что Высоцкий в юности сидел в лагере 35. Может, он и старил Высоцкого для того, чтобы тот успел отсидеть при Сталине.

Версия о лагерном прошлом Высоцкого была упомянута и в репортаже о Высоцком в передаче «60 Minutes», который показывали в американском эфире в 1977 г. Этот фрагмент можно смотреть на Rutube 36. В своей статье «Высоцкий в США» Марк Цыбульский описывает этот интервью: «Интервью довольно интересное, вызывающее ассоциации с поединком фехтовальщиков. Ведущий, Д. Раттер [...], нападает, ставит острые вопросы, пытаясь получить от Высоцкого хоть сколько-нибудь антисоветские ответы. Высоцкий же защищается и отвечает так, что даже самый ретивый служака из КГБ не нашёл бы, что поставить ему в вину» 37. В репортаже мало видим Высоцкого как поэта, хотя это был редкий шанс слышать песни в его исполнении в Америке. К сожалению, переводы песен были только приблизительные и совсем не художественные. К тому же, то Раттер, то переводчик читали их так, что они вряд ли произвели на кого-нибудь сильное впечатление. Мне также кажется, что переводы слегка навязывали политическое толкование песен. Например, слова «Я не люблю, когда невинных бьют» были переведены как «I’m upset when the innocent suffer», т.е. «Меня расстраивает, когда невинные страдают.» Тем самым изменили смысл песни, - ведь можно страдать oт многого, а не только от побоев.

В 1983 г. в американском эфире показывали фильм «A Voice from Russia: The World of Vysotsky» («Голос из России: Мир Высоцкого»), в который «вошли кадры, снятые С. Рахлиным, отрывки из фильма австрийского телевидения, съёмки телевидения Венгрии, часть последней видеосъёмки Высоцкого 16.04.1980 г. в Ленинградском БДТ» 38. Итак, американская публика опять получила возможность послушать, как поёт Высоцкий. Также увидели, какой феноменальной популярностью он пользовался в СССР, и как народ его любил.

В настоящее время англоязычные люди могут очень много узнать о Высоцком, даже если совсем не знают русского языка. В Интернете есть сайты на английском языке. Англоязычная статья в Википедии о нём довольно длинная и подробная. На Youtube можно найти песни Высоцкого с английскими титрами. Переводы не всегда очень качественные, но они обычно адекватно передают смысл песни, и слушатель может чувствовать язык Высоцкого на слух. Конечно, у этого подхода есть один значительный недостаток, - в том, что на слух не уловишь игру слов или двойное значение слова. К тому же, культурные особенности и ссылки на разных писателей и деятелей культуры тоже пропадают при таком переводе. Можно найти три песни Высоцкого с английскими субтитрами на сайте 39 Техасского университета, где изучают русский язык через музыкальные тексты. Переводы на этом сайте очень качественные, хотя и они не являются попыткой передать стихотворную форму вместе со смыслом. Трудно найти фильмы с участием Высоцкого с английскими субтитрами. Из фильмов с английскими субтитрами можно назвать «Место встречи изменить нельзя», «Маленькие трагедии» и «Служили два товарища». Как ни удивительно, не удалось найти ни «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил», ни «Плохой хороший человек» с английскими субтитрами.

С 2009 г. *** существует веб-сайт «Владимир Высоцкий на разных языках» (www.wysotsky.com), где можно читать и слушать переводы Высоцкого на 59 языков. На этом сайте самый популярный язык для письменных переводов - английский. Там можно найти 870 переводов 322 произведений на английский. Правда, по количеству записей исполнений в переводе английский (57) уступает польскому (430), шведскому (126), финскому (93) и ивриту (58). С даты основания сайта самое большое количество посетителей читают этот сайт в Америке (хотя, конечно, многие из них русскоязычные иммигранты), что указывает на большой интерес к английским переводам произведений Высоцкого. Я считаю этот сайт лучшим (и, как это ни парадоксально, порою худшим) из интернетовских ресурсов для англоговорящих. Сначала скажем, почему «худшим», а потом обсудим всё остальное. Есть на сайте переводы, которые совсем не заслуживают внимания. Понятно, что авторы проекта хотят собрать абсолютно все переводы, но почти треть переводов можно просто снять с сайта. По крайней мере, нужно отделить любительские переводы от профессиональных.

(CONTINUE)

 

 

 

 

 

 



Vadim Astrakhan   EN | RU   Designed by AG
  Home  |  About the Project  |  Contact
Texts & Music  |  Photos & Videos  |  News & Events  |  Press & Reviews  |  Past Events