"V Poiskah Vysotskogo" Almanac 2012 by Anthony Qualin - 2 (Russian)


Энтони Куэлин / Anthony Qualin (продолжение)

 

Нужна была бы целая книга, чтобы обсуждать каждый перевод на сайте. Однако, если проанализируем все переводы одного произведения Высоцкого, можно сделать какие-то выводы о трудностях перевода Высоцкого. На сайте есть 18 переводов песни «Если друг оказался вдруг...» Из них несколько никуда не годятся. Здесь не будем говорить о них. Остальные имеют и сильные стороны, и недостатки.

Перед тем, как начать анализ отдельных переводов, надо сказать несколько слов о переводе Высоцкого вообще. В разделе «От переводчика» в книге «Vladimir Vysotsky: Hamlet with a guitar» Сергей Рой пишет: «Any translations of Vysotsky’s song-poems must in all honesty be preceded by an exercise in apologetic self-abasement or attempt to explain away the gulf between the sparkle and magic power of the original and the, shall we say, colourlessness of the translation» 40. (To есть, переводчику любой из песен-стихотворений Высоцкого приходится извиниться за то, что не сумел передать весь блеск и волшебную силу оригинала или хотя бы объяснить разницу между оригиналом и переводом.) Он также пишет, что есть песни, уличное просторечие которых нельзя адекватно перевести 41. В рецензии на «Songs to Seven Strings» Смита, Б.И. Поварницын, сетуя на ошибки в текстах, переведенных Смитом и Г.У. Чалзмой (Н. W. Tjalsma), делает вывод: «чтобы слушать поэзию, приходится слушать Лe Форестье «по мотивам» Высоцкого; чтобы читать Высоцкого, приходится забыть о поэзии и довольствоваться подстрочником. Выхода, кроме как учить языки, нет» 42. В отличие от Поварницына, Тимоти Сергэй в своей подробной и убедительной статье о «поющихся переводах» авторской песни доказывает, что можно переводить Высоцкого, и приводит в пример успешные переводы Роя и Хэмильтон 43. Сергэй также написал положительную рецензию на первый альбом Вадима Астрахана 44. Я считаю, что Сергэй прав. Хотя очень трудно перевести Высоцкого, среди существующих переводов есть доказательства того, что это возможно.

Катрин Хэмильтон 47 строго следует стихотворной форме оригинала, оттого первая строка второй строфы получилась не совсем удачной. Во-первых, слово «mountaineering» слишком длинное и неразговорное. У Высоцкого коротко и просто «парня в горы тяни», а у Хэмильтон длинно и неуклюже. Во-вторых, приблизительная рифма «mountaineering - dare» не совсем удовлетворительна. В-третьих, слово «dare» как императив без дополнения звучит не совсем естественно. В четвертой строке той же строфы Хэмильтон переводит «поймёшь», как «you find out» («узнаёшь»), когда было бы ближе к оригиналу и звучало бы лучше по-английски, если бы она употребила будущее время глагола «you’ll find out». В четвёртой строфе возникают проблемы с размером, и она не может обойтись без лишнего слога во второй строке «in abuse», что простительно, но лишнее слово «him» после слова «without», где внутренняя рифма должна быть мужской, сильно режет слух. Тем более, когда это же «him» повторяется в четвёртой строке. Надо признаться, что только при пятом или шестом чтении перевода я понял, что следует ставить ударение на предпоследнем слоге в третьей и четвёртой строках. Т.е. «without him» - «about him». Несмотря на то, что перевод Хэмильтон редко отклоняется от стихотворной формы оригинала и есть удачные элементы в её переводе (например, вся пятая строфа), это не лучший из её переводов.

Евгений Соколовский тоже пытается сохранить стихотворную форму оригинала. Перевод 48 совсем неплохой, но местами нуждается в редактировании. Не нравится, что слово «друг» в первой строке становится «someone» («кто-либо») в переводе. Может быть, Соколовский решил, что нельзя его назвать другом, когда он еще «и не друг, и не враг», но первый закон перевода - это максимальная верность оригиналу. Нельзя же исправлять «неточности» оригинала. В последней строке этой же строфы было бы лучше изменить «If he is any good» на «if he’s bad or he’s good» - становится легче читать, потому что отпадает вариантность ударения - «he is» или «he», - и перевод становится ближе к оригиналу. Такую же мелкую поправку можно внести в конце четвёртой строфы, меняя «Не is not worth a song» на «Here he’s not worth a song». Есть два случая в переводе, где Соколовский употребляет лексику, не совсем подходящую к этому тексту. Слово «henceforth» все понимают, но никто так не говорит в современном английском. Я не вижу аналогичных лексических отступлений от разговорных норм в оригинале. Слово «fortitude» можно услышать, но оно слишком высокопарное для этого текста. Хотя употребление этих слов вряд ли портит перевод, было бы лучше обойтись без них. Есть ещё два более существенных разрушения норм английского языка. Словосочетание «fortitude dies» режет слух, и это особенно обидно потому, что до этого перевод этой строфы очень силен. В начале последней строфы употребление множественного числа слова «plight» может быть грамматически возможным, но звучит очень странно. Наконец, в последней строфе стихотворный размер требует, чтобы мы читали «altogether», что сильно отступает от стандартного ударения этого слова.

В своём переводе 49 Тамара Вардомская менее строго относится к сохранению размера оригинала, и поэтому при чтении нужно «глотать» немало лишних слогов. Особенно неудачно в этом отношении получается строка «If a step on the glacier brings a tear», в которой читателю приходится справиться с двумя лишними слогами. К тому же перевод этой строки не сохраняет сильную внутреннюю рифму оригинала («Шаг ступил на ледник - и сник»). Раньше в этой же строфе можно легко избавиться от лишнего слога, меняя «If at once he lets slack, and goes back» на «If at once he let’s slack. Goes back». Тенденция ставить английский глагол в конце строки в переводах с русского, о которой написал Сергэй в своей рецензии на переводы Астрахана50, наблюдается в этом переводе в строках «With us such folks we do not bring / And of such we don’t sing». Хотя в принципе нет особых возражений против такого нарушения канонического порядка слов в переводах, строка «With us such folks we do not bring» читается с трудом. В строке «And of such we don’t sing» звучит гораздо лучше, но я бы заменил слово «such» словом «them». Что касается лексики перевода, в основном здесь всё хорошо. Единственное стилистическое несоответствие лексики с оригиналом - это устаревшее слово «perchance» в первой строфе. В этом переводе есть и очень удачные находки, например: «Then а stranger is he, you see».

Перевод Андрея Кнеллера 51 начинается с неверного шага. «If your friend just became a man» может означать по-английски только «Если твой друг только что стал мужчиной». После этого существенных ошибок в переводе нет. Правда, строка «Tripped and screamed in exhaust» содержит небольшую неточность, ибо, как существительное, слово «exhaust» означает «выхлопные газы», а Кнеллер, похоже, перепутал его со словом «exhaustion», т.е. «изнеможение». Эту ошибку можно считать несущественной, ибо любой носитель английского понимает, что переводчик имел в виду. Кнеллер отлично справляется с поэтической формой Высоцкого, хотя в последней строке пятой строфы он добавляет два слога, а последней строке текста не хватает одного слога. Не знаю, как можно было бы по другому перевести пятую строфу, но в последней строке было бы совсем просто заменить слово «on» словом «upon», чтобы получилось два полных анапеста.

Хотя перевод 52 Славы Каца (Slava Katz) метрический, он отступает довольно далеко от стихотворной структуры оригинала. Там, где у Высоцкого каждая трёхстопная строка содержит внутреннюю рифму (за исключением третьих строки первой и последней строф), у Каца всего две внутренние рифмы «Then you know that he may betray» и «If he did not repine did not whine»; три, если считать приблизительную рифму «And he’s neither a foe but a draw». Зато Кац рифмует первую строку каждой строфы со второй, что Высоцкий делает только в последней строфе. Что касается стихотворного размера, у Каца часто бывает девять слогов (три анапеста) там, где у Высоцкого восемь (два анапеста, цезура и ямб). Надо сказать, что это не очень меняет метрику песни. Местами Кац без всякого основания слишком сильно меняет смысл оригинала. Например, переводя «Если парень в горах - не ах, / Если сразу раскис - и вниз» как «If his is spirit is lost at the start, / If he keeps Уои for nothing on guard» («Если он теряет дух с самого начала, / если он зря заставляет тебя опасаться»), переводчик выигрывает Довольно слабую рифму ценой искажения, хоть и небольшого, смысла текста. Одно безусловное преимущество этого перевода над другими метрическими переводами на этом сайте состоит в том, что Кац решил сохранить образы боя и хмеля в последней строфе. Почти все другие переводчики, резонно решив, кажется, что слово «хмельной» употребляется в переносном смысле, передают чувства восторга, обходясь без метафоры опьянения. Я считаю, что в песне о мужской дружбе, написанной Высоцким, образы совместной борьбы и дружеской выпивки остаются важными, даже когда они не центральные темы произведения.

Единственный другой метрический перевод, который сохраняет эти образы, - это перевод Дмитрия Бергера 53. Бергер не отступает от стихотворного размера Высоцкого, но он иногда форсирует рифмы, например, «If he was on the slopes А slob». Ради рифмы он даже убивает парня, который не ах: «Made one step on the ice And died» («Шаг ступил на лёд и умер»). Кажется, англоязычный читатель может не понять последние две строки в пятой строфе. Слова «When you’d gone down» не обязательно означают, «когда ты упал». Скорее всего, читатель их поймёт, как «когда ты спустился». «Не held on» можно перевести или как «он держался» или как «он держал», поэтому образа верёвки может отсутствовать и читатель может не понять, чем парень «cut his hands», т.е. «резал свои руки».

Георгий Токарев является одним из самых известных и продуктивных переводчиков Высоцкого. Как сказано выше, в 2002 г. он опубликовал книгу переводов. Его переводы пели и записывали Michael Ollson и Bernard Hoskin. Токарев работает с редактором, Робертом Титтертоном (Robert Titterton). В переводе 54 «Песни о друге» Токарев в основном сохраняет стихотворный размер Высоцкого, но иногда появляется у него то лишний слог, то отсутствие слога. Например, во второй строке он пишет «Neither friend nor foe - so-so...» там, где у Высоцкого: «И не друг, и не враг, а - так». Кажется, было бы лучше заменить слово «nor» повторением слова «neither». Таким образом, сохранились бы и размер, и повторение оригинала. Правда, конструкция «neither... neither...» не очень часто встречается в английском, но и не режет слух. Как и Дмитрий Бергер, Токарев без особой нужды убивает парня-не-ах. Почему-то переводчик бросает попытку сохранить размер в предпоследней строфе. Последние две строки этой строфы кажутся явно недоработанными. Или, может быть, составители не так поместили на сайт текст. В строке «And held on with a groan» нет ни размера, ни внутренней ритмы оригинала. Здесь, кажется, что-то не то. Скорее всего, судя по размеру, она должна была стоять конце строфы. Но в строке «If you had flown From а cliff» тоже не хватает внутренней рифмы. Хотелось бы увидеть, как такой опытный и талантливый переводчик, как Токарев, справился бы с попыткой оставить образы боя и пьянства в последней строфе. Из публикации видно, что - к сожалению - он не счёл это нужным.

Вадим Астрахан не только переводчик, но и исполнитель песен Высоцкого. Как сказано выше, он уже выпустил два альбома с песнями Высоцкого в собственном переводе. Хотя в первых двух строках своего перевода 55 «Песни о друге» он не сохраняет форму оригинала - видимо, не нашёл подходящей внутренней рифмы и поэтому рифмовал первую и вторую строки друг с другом, - дальше он его полностью соблюдает. Из всех рифм только «Don’t you scold him for this - dismiss!» можно назвать притянутой за уши. Можно найти всего лишь один лишний слог во всём переводе, - в строке «All the way to the top he kept up» девять слогов вместо восьми, но сочетание «he kept up» читается почти как двухсложное. Опять-таки, было бы хорошо, если бы и Астрахан счёл нужным сохранить метафоры мужской дружбы в последней строфе. Надо добавить, что в исполнении автора этот перевод производит сильное впечатление.

Перевод 56 Петера Струввела представляет собой попытку сохранить максимальную верность смыслу песни ценой потери стихотворной структуры. Правда, он разбивает перевод на строфы, но полностью отказывается от рифмы и авторского размера. Такие переводы играют довольно важную роль для тех, кто интересуется мировоззрением поэта больше, чем формой его поэзии. Они полезны и изучающим язык студентам, которые уже много понимают, но хотят проверить собственные переводы. Есть, однако, в переводе Струввела небольшие неточности. В начале перевода читаем «If a friend suddenly proves / not to be a friend and not an enemy but then». В обратном переводе получается «Если вдруг друг оказывается / ни другом, ни врагом, а потом». Во второй строфе Струввел переводит «Не бросай одного его», как «Don’t toss him away». Мне кажется, что по-английски словосочетание «to toss away» «выкинуть» подходит исключительно к мусору. Можно, конечно, считать плохого друга мусором, но всё-таки в оригинале это сказано не настолько сильно. В четвёртой строфе он переводит «Ты его не брани» как «Don’t swear an oath to him», т.е. «Ты ему не присягай». Если исправить эти ошибки, то получится хороший подстрочник или смысловой перевод.

Отказывается от поэтической формы оригинала и Нелли Ткач 57. Хотя язык этого перевода бывает шероховатым, в основном смысл песни сохраняется. К сожалению, в самом начале текста имеется единственная грубая ошибка. Первая строка «If a friend suddenly became» («если друг вдруг стал») нуждается в дополнении. Кем он стал? Дальше читатель находит ответ «not a friend and not а foe, but just a so-and-so», т.е. «он стал ни другом, и не врагом, а просто имяреком». Местами Ткач не отступает далеко от смысла оригинала, но всё-таки меняет тон произведения своим выбором английских слов. Например, она переводит «раскис» как «went wimpy». Слово «wimpy» вряд ли входило в обиходный словарный запас двадцативосьмилетнего мужчины в 60-х годах. Дальше она переводит «Вверх таких не берут» как «Nobody takes losers to the top». Возможно, Высоцкий и считал таких парней лузерами, но открытым текстом так их не называл. К тому же, «loser» намного реже употреблялось в английском 60-х годов, чем в нынешнем языке.

Перевод 58 Анны Тонконогой во многом похож на переводы Струввела и Ткач. Языковой шероховатости нет в её английском. Не хватает только дополнения («him») в сочетании «chase [him] away» в четвертой строфе. Она очень удачно перевела слова «и в крик» как «and cries out». Дело в том, что английское «cry» означает и крик, и плач, чаще всего плач. Поэтому, читая только «cries» или «cry», многие читатели подумают, что парень-не-ах не кричал, а плакал. Нет такой двузначности с «cries out».

Лучшим из смысловых переводов этого текста является перевод Уильяма Комера (William Comer) 59. В нём нет ни одной ошибки. Правда, он употребляет выражение «wimped out», к которому можно предъявить те же претензии, что и к слову «wimpy», как указано выше. Комер в переводе также добавляет слова. Например «не друг, и не враг» становится «Not quite a friend, not quite an enemy», то есть «не совсем друг, и не совсем враг». Мне кажется, что это не меняет значение оригинала, и почему-то это звучит намного лучше по-английски. Зато, когда в конце предпоследней строфы Комер переводит «Он стонал» как «Не moaned in pain», т.е. «Он стонал от боли», это представляется немотивированным.

На сайте «Владимир Высоцкий на разных языках» перевод 60 «Песни о друге» Александра Соколова (Alex Sokolov) читается не очень хорошо. Это, несомненно, подстрочник, и английский язык в ней далёк от поэзии. Однако, в Youtube можно найти эту песню и много других в исполнении Высоцкого с титрами в переводе Соколова. Под пение Высоцкого перевод читается намного лучше, чем без него.

Что касается аудиофайлов, которые можно послушать на сайте «Владимир Высоцкий на разных языках», они все представляют интерес не только для любителей музыки Высоцкого. Особенно выделяются песни в исполнении Вадима Астрахана и Томаса Мура (Thomas Moore).

Итак, на сайте встречаем три подхода к переводу. Метрический перевод - самый сложный, и требует внимания переводчика ко всем составляющим оригинала. Смысловой перевод даёт переводчику свободу сосредоточиться на смысле произведения, но требует абсолютной точности. В случае данного текста это не так сложно, но есть у Высоцкого тексты, насыщенные игрой слов и фразеологизмами, что сильно усложняет работу переводчика. Например, наверняка не один переводчик ломал себе голову над проблемой, как перевести игру слов в песне о козле отпущения. Третий подход - это подстрочник под авторское исполнение. С развитием Интернета этот подход стал доступным очень многим, и возможности расширяются с каждым годом. Конечно, в идеальном мире в качестве титров употребляли бы более совершенные переводы.

В статье о конкурсе по переводу Высоцкого Наталья Крылова писала: «Марк Цыбульский, редактируя свою статью двенадцатилетней давности для новой сетевой версии, был вынужден оставить без изменений свою печальную фразу-констатацию: «Американцы Высоцкого-поэта и Высоцкого-актёра практически не знают». Увы, это действительно так. Да, пара-тройка текстов Высоцкого традиционно включается в литературные хрестоматии для русистов. Да, порой редкие слависты защищают диссертации по его творчеству. В монографиях по русской культуре XX века его имя нередко фигурирует в качестве важной культурно-исторической референции. Порой фотография человека в чёрной водолазке с гитарой наперевес мелькнёт в учебнике русского языка - в разделе «Культурное страноведение». Однако по большому счёту Высоцкий в Америке по-прежнему больше подпадает под категорию СТРАННОведение» 61. Трудно не согласиться с этим утверждением, но, как мы видели выше, количество переводов Высоцкого всё растёт. Многие его песни и фильмы можно найти с английскими субтитрами. Люди его переводят и поют на английском языке. Люди о нём написали качественные диссертации, которые, будем надеяться, переработают и издадут в виде книг. Это уже случилось с диссертацией Рэйчел Платоновой. Конечно, Высоцкий не будет соперничать с модными поп-звёздами в популярности, но ищущие качества и глубины смогут его найти. Даже в английском переводе.

 


4 «Vladimir Vysotsky: The Voice of Russia». - http://www.russianny.com/Events/View.aspx?id=2Ј285ddb-0687-477d-8dc9-a2f9633a3250.
Сергэй заменил Соломона Волкова, участие которого рекламируют на сайте.
5 «Vladimir Vysotsky: The Voice of Russia». - http://www.92y.org/Uptown/Event/Vladmir-Vysotsky.aspx.
6 Peter Kellogg (Writer). - http://en.wikipedia.org/wiki/PeterKellogg_(writer)
7 Марк Цыбульский. Высоцкий в США. - http://v-vysotsky.narod.m/statji/2003/V'ysotsky_v_USA;'text.html.
8 Rachel Platonov. Singing the Self: Guitar poetry, community, and identity in the post-Stalin period. Evanston: Northwestern UP, 2012.
9 Там же, с. 38-53.
10 Heather Lynn Miller. Vysotsky’s Soul Packaged in Tapes: Identity and Russianness in the music of Vladimir Vysotsky. University of Maryland, 2006. Dissertation.
11 Grzegorz Danowski. Manifestations of national identity in Vladimir Vysotsky’s and Jacek Kaczmarski’s guitar poetry. University of Western Ontario, 2007. Dissertation.
12 Ruby Jean Jones. Echoing their lives: l eaching Russian language and culture through the music of Vladimir S. Vysotsky. University of Texas, 2008. Dissertation.
13 Lazarski. The Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present. 1992 Jan; 51 (1). pp.58-71.
14 G.I. Cherniavskiy. Politics in the Poetry of the Great Bards: Vladimir Vysotsky. - Russian Studies in Literature, vol. 41, no. 1. Winter 2004/2005. pp.60-82.
Русский оригинал можно найти по адресу: http://www.bards.ru/press/press_show.php?id=273.
15 Tatiana Tanika. Channeling Vysotsky. - Encino: Spirit Communicators’ Press, 2005.
16 Akbar Ali Muhammad. The Word of Vladimir Vysotsky. - http://akbarmuhammad.alotspace.com/word/index.html.
17 Ivana Noble. Theological Interpretation of Culture in Post-Communist Context. Surrey: Ashgate, 2010.
18 Tatiana Tanika. Channeling Vysotsky. Encino: Spirit Communicators’ Press, 2005. p.81.
19 Акбар Али Мухаммад. Слово о Владимире Высоцком. - http://akbarmuhammad.alotspace.com/word/indexru.html.
20 Ivana Noble. Theological Interpretation of Culture in Post-Communist Context. - Surrey: Asheate, 2010. pp. 83, 93.
21 Yuri Andreyev, Iosif Boguslavsky and Sergei Roy, trans. Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar. - Moscow: Progress, 1990.
22 Георгий Токарев. «Tverskova N. Not only for Russia». - Мир Высоцкого: Выпуск V. - Москва: ГКЦМ B.C. Высоцкого, 2001. с.598-600. [http://www.wysotsky.com/0006/014.htm - Прим. публ.]
23 С. А.Стрельникова, И. Н. Молодцова. «Paradise Apples: Songs». Рецензия. Мир Высоцкого: Выпуск VI. Москва: ГКЦМ В. С. Высоцкого, 2002. с.372-375. [http://www.wysotsky.com/0006/031.htm - Прим. публ.]
24 Gerald Stanton Smith. Songs to Seven Strings: Russian Guitar Poetry and Soviet «Mass Song». - Bloomington: Indiana UP, 1984.
25 Там же, с. 170.
26 Там же, с. 174.
27 Там же, с. 179.
28 Grzegorz Danowski. Manifestations of national ide tity in Vladimir Vysotsky’s and Jacek Kaczmarski’s guitar poetry. - University of Western Ontario, 2007. Dissertation. 11.
29 См. например:
Richard Stites. Russian Popular Culture: Entertainment and society since 1900. - Cambridge: Cambridge UP, 1992. pp.157-159;
Alexej Yurchak. Everything Was Forever. Until it Was No More: The last Soviet generation. - Princeton: Princeton UP, 2006. pp.123-124;
Solomon Volkov. The Magical Chorus: A history of Russian culture from Tolstoy to Solzhenitsyn. - New York: Alfred A. Knopf. 2008. pp.210-212.
30 «Moscow Guitarist Berated as Culprit Of "Dirty Song" Fad». - New York Times. Jun 10, 1968. p.47;
«Soviet Paper Assails Actor». - The Washington Post. Times Herald. Jun 10, 1968. p.85.
31 Марк Цыбульский и Марлена Зимна. «О том, как гитариста Виктора из театра уволили, или Первый миф о Владимире Высоцком». - http://v-vysotsky.narod.ru/statji/2012/Pervyj_mif/text.html.
32 James F. Clarity. «Soviet Singer’s Witty. Private Performances Make Him Intellectuals’ Hero». - New York Times. May 17, 1970. p.18.
33 Misha Allen, trans. «Ballads from the Underground». - Problems of Communism. November 1970. pp.27-30.
34 Hedrick Smith. «Soviet Reproves Singer Of Underground Songs: Who Were Punished A Personal Agreement». - New York Times. Apr 2, 1973, p.22.
35 Там же, и Hedrick Smith. The Russians. New York: Quadranele, 1976. p.412.
36 http://rutube.ru/video/b92c6f37ec7a5cea5d9a46e33df6517a/.
37 Марк Цыбульский. «Высоцкий в США». - http://v-vysotsky.narod.ru/statji/2003/Vysotsky_v_USA/text.html.
38 Марк Цыбульский. «Владимир Высоцкий в кино. Фильмография». - http://v-vysotsky.narod.ru/filmografija_vv.html.
39 Thomas Garza, Yekaterina Cotey, and Kyle Mitchell. «Retro Russian». - http://coerll.utexas.edu/rr/retro/.
40 Yuri Andreyev, Iosif Boguslavsky, and Sergei Roy, Irans. Vladimir Vysotsky: Hamlet with a Guitar. - Moscow: Progress, 1990, p.9.
41 Там же, с.10.
42 Б.И.Поварницын. Рассуждения переводчика: Smith G. S. Songs to Seven Strings: Rus. Guitar Poetry and Soviet Mass Song’. - http://www.wysotsky.com/0006/013.htm.
43 Тимоти Д. Сергэй. Русская авторская песня на английском: Заметки о «Поющемся переводе». - Мир Высоцкого: Выпуск III, Т. 1. Москва: ГКЦМ В. С. Высоцкого. 1999. 347-379. [http://www.wysotsky.com/0006/001.htm - Прим. публ.]
44 Timothy D. Sergay. Vadim Astrakhan: Singer Sailor Soldier Spirit: Translations of Vladimir Vysotsky. - Slavic and East European Journal 54.4. Beloit: AATSEEL, 2010. pp.728-730. [http://vvinenglish.com/reviews.php?pid=20; русский перевод: http://www.wysotsky.com/0006/039.htm. - Прим. публ.]
47 http://www.wysotsky.com//1033.htm?141
48 http://www.wysotsky.com//1033.htm?383
49 http://www.wysotsky.com/1033.htm?937
50 Timothy D. Sergay. Vadim Astrakhan: Singer Sailor Soldier Spirit: Translations of Vladimir Vysotsky. - Slavic and East European Journal 54.4. Beloit: AATSEEL, 2010. pp.728-730. [http://www.wysotsky.com/0006/039.htm - Прим. публ.]
51 http://www.wysotsky.com//1033.htm?26
52 http://www.wysotsky.com//1033.htm?704
53 http://www.wysotsky.com//1033.htm?790
54 http://www.wysotsky.com//1033.htm?510
55 http://www.wysotsky.com//1033.htm?801
56 http://www.wysotsky.com//1033.htm?413
57 http://www.wysotsky.com//1033.htm?345
58 http://www.wysotsky.com//1033.htm?706
59 http://www.wysotsky.com//1033.htm?705
60 http://www.wysotsky.com//1033.htm?962
61 Наталья Крылова. Высоцкий - в «одном из Соединенных Штатов» (27.12.2012) - http://admin.russkiymir.ru/russkiymir/ru/news/rucenter/news1779.html.

 


Примечания публикатора:
* Перед публикацией на сайте статья подверглась незначительной редакторской правке.
** Тем не менее, они присутствуют на сайте в актуальной авторской редакции: http://www.wysotsky.com/1033.htm?281 и далее.
*** Точнее - с 2006 г.

 

 

 

 

 



Vadim Astrakhan   EN | RU   Designed by AG
  Home  |  About the Project  |  Contact
Texts & Music  |  Photos & Videos  |  News & Events  |  Press & Reviews  |  Past Events